HEAVEN'S DRIVE



歌詞カード 日本語訳詞

4行目
 :
11行目
 :
25行目


ほっといてくれよ!
 :
さあ、天国への道に乗って
 :
いずれにせよ、この世界は再び目を覚ますのさ

私が一番好きな部分はanyway the world is born againです。
これがあるのとないのとでは、だいぶ意味が変わりますよね。
「世界が滅びるから箱船に乗って、天国に行ってしまおう」・・ではなく、
「やがて生まれ変わるこの地にまた帰って来よう」という前向きな意味
合いが含まれているように思います。


※著作権などを考慮し、英語詞(原詞)の方は「歌詞カード*行目」という記述になっております。
英語詞(原詞)の方は歌詞カードをご参照ください。

ワード トランスレイションにて日本語訳されている全ての詞は、意味が分かりやすく、
そして言葉の響きをよくするために意訳をされております。直訳ではありませんので、
辞書等の訳とは異なる部分があります。あらかじめご了承ください。
produced by
当コーナーに対するご意見・ご感想等をお待ちしております。
日本語訳詞に対するご意見・ご感想等は特に歓迎です(^^
このコーナー内での連絡は、担当スタッフの
空<bluebell@lycos.ne.jp>まで宜しくお願いいたします。