True



Round and Round
歌詞カード 日本語訳詞

11行目
12行目
 :
15行目
 :
18行目
19行目
20行目
21行目
 :
24行目


回りつづけるメリーゴーランド(ざわめく世界でくるくる回る)
回りつづけるメリーゴーランド(ざわめく世界でくるくる回る)
 :
止めど無く回り続けるよ
 :
回りつづけるメリーゴーランド(ざわめく世界でくるくる回る)
回りつづけるメリーゴーランド(ざわめく世界でくるくる回る)
(ざわめく世界でくるくると・・・)
(ざわめく世界でくるくると・・・)
 :
止めど無く回り続けるよ

曲調的にかっこいい曲なので、かっこよく訳したかったんですが、Round
and Roundがどうしても「くるくる」という表現しか浮かばなくてそれを使っ
たらどちらかと言えば、何かかわいくなっちゃったみたいです(苦笑)

flower
歌詞カード 日本語訳詞

18行目
19行目



あの花のように・・
降り注ぐ太陽の光の中で花達は静かに風にそよぐ、そして
その花のように、僕はいつも君のそばにいるんだよ

18行目と19行目は本来続いてる文章だと考えて、一応独立して18行
目のみの訳もつけましたけど、19行目だけで全文の訳になると思いま
す。19行目のandの後に18行目がきているということですね。
綺麗な表現の原詞を壊さないように出来るだけ綺麗な言葉を選んで訳
すよう、心がけました。

風にきえないで
歌詞カード 日本語訳詞

11行目
 :
13行目
 :
17行目
18行目
19行目
 :
21行目
 :
27行目
28行目


(君を探してる)
 :
(君の心にキスをして)
 :
僕はいつも君の心のドアをノックしつづけているんだよ
僕はいつもノックし続けているんだよ・・・
(君を探してる)
 :
(君の心にくちづけを)
 :
僕はいつも君の心のドアをノックしつづけているんだよ
僕はいつもノックし続けているんだよ・・・

これは同じ意味の日本語詞が実際出てきてるので、ほぼそのまま訳し
たので、表現に迷ったりする事はなかったです。
迷ったといえば、Kissをキスとするか、くちづけとするかくらいかな。
結局、迷ったので両方にしておきました(笑)hydeさんは今までの詞と
か見ていると「くちづけ」の方が好きそうですよね?

I Wish
歌詞カード 日本語訳詞

コーラス


鈴の音(ね)が窓をすりぬけ、私のもとへ
君がいつも笑っていてくれるといいな
みんなで歌おう
ララララ〜

特別サービス(?)で歌詞カードにないコーラス部分、訳してみました。
「でも、コーラス何て言ってるのかわからないよ」と言う方もいらっしゃる
と思いますが、ここでは歌詞は書けないので知りたい方は、空にメール、
もしくはBBSで親切な方に教えていただきましょう。


※著作権などを考慮し、英語詞(原詞)の方は「歌詞カード*行目」という記述になっております。
英語詞(原詞)の方は歌詞カードをご参照ください。

ワード トランスレイションにて日本語訳されている全ての詞は、意味が分かりやすく、
そして言葉の響きをよくするために意訳をされております。直訳ではありませんので、
辞書等の訳とは異なる部分があります。あらかじめご了承ください。
produced by
当コーナーに対するご意見・ご感想等をお待ちしております。
日本語訳詞に対するご意見・ご感想等は特に歓迎です(^^
このコーナー内での連絡は、担当スタッフの
空<bluebell@lycos.ne.jp>まで宜しくお願いいたします。