Tierra



In the Air
歌詞カード 日本語訳詞

12行目
 :
14〜
15行目
 :
19行目
 :
21〜
22行目
23行目
 :
25行目


あなたは大空を舞い
 :
あなたは自由に大空を舞う
僕がこの大地に縛り付けられているのが見える?
 :
あなたは大空を舞い
 :
あなたは自由に大空を舞う
僕がこの大地に縛り付けられているのが見える?
あなたは大空を舞い
 :
あなたは空に浮かぶ

使っている言葉がとってもきれいだと思います。
単語的には難しいものは使われていないと思うのですが雰囲気を壊さない
ように日本語に訳すのが難しかったです。

All Dead
歌詞カード 日本語訳詞

1行目
2行目
3行目
4行目
 :
6行目
7行目
8行目
9行目
 :
16行目
 :
22行目
23行目
24行目
25行目


やがて沈黙は訪れ
別れの季節
あなたなんて消えてしまえばいいのに
あなたなんて死んでしまえばいいのに
 :
やがて沈黙は訪れ
別れの季節
あなたなんて消えてしまえばいいのに
あなたなんて死んでしまえばいいのに
 :
さようなら
 :
やがて沈黙は訪れ
別れの季節
あなたなんて消えてしまえばいいのに
あなたなんて死んでしまえばいいのに・・・

言っている事は単刀直入というか、かなり冷酷だと思うのですが、この詞の
全体的な内容的には、「あなたを好きだからこそ、想う気持ちが苦しいから
かなわぬ想いなら、あなたがいなければいいのに」というやるせない想い
(?)なのだと思うので、そういう雰囲気が出れば…と思ったのですが・・・
普通ですね(笑)

Blame
歌詞カード 日本語訳詞

12行目
 :
23行目


もうこれ以上僕を責めないで
 :
もうこれ以上僕を責めないで

「もうこれ以上」なんてどこにも書いてないんですが「僕を責めないで」だけ
だと簡潔すぎると思ったので全体的な詞の内容から付けてみました。

Blurry Eyes
歌詞カード 日本語訳詞

13〜14行目


あなたはその曇った瞳で虚空に何を見つめるの?

Blurry って「ぼやけた」とか「かすんだ」って意味なのですが、この「あなた」
の瞳はなぜぼやけているのでしょうね?涙で潤んだって意味もあるので泣
いているのでしょうか?いろいろ自分なりに考えてみると面白いというか奥
が深い詞ですよね。

Inner Core
歌詞カード 日本語訳詞

1行目
2行目
 :
5行目
 :
8行目
9行目
10行目
11行目
12行目
 :
15行目
16行目
17行目
18行目
19行目
20行目
21行目


魂は叫ぶ「心の淵へようこそ」
魂は叫ぶ「我が心の淵へようこそ」
 :
私の身体(からだ)はどこ?どこなんだ?
 :
今こそ気付く汚れなき真実
私は気付く
今こそ気付く汚れなき真実
私は気付く
私の身体はどこ?どこにある?
 :
今こそ気付く汚れなき真実
私は気付く
今こそ気付く汚れなき真実
私は気付く
もはやこの肉体は私には必要ない!
魂は叫ぶ・・・
魂は叫ぶ・・・

曲調から、少しハードな感じにしたいなっと思ったので、saysを「言う」では
なく「叫ぶ」としてみたりしました。

眠りによせて
歌詞カード 日本語訳詞

8行目
10行目
 :
18行目
20行目
 :
26行目
28行目
 :
31行目
33行目


時間(とき)の針を巻き戻して
限りなく純粋なあの場所まで
 :
時間の針を巻き戻して
限りなく純粋なあの場所まで
 :
時間の針を巻き戻して
限りなく純粋なあの場所まで
 :
時間の針を巻き戻して
限りなく純粋なあの場所まで

曲の中ではコーラスの様にしか聞こえてこない部分なのであまり気に留めて
いなかったと言う人も少なくはないかと思いますが、訳してみるとこのフレー
ズは詞の中でも重要な部分なのですね。原文の聡明さや柔らかさが日本語
訳にも出したいなと思いながら訳しました。どうでしょう??

White Feathers
歌詞カード 日本語訳詞

6行目
 :
8行目
 :
14行目
 :
16行目
 :
19行目
 :
21行目
 :
23行目
 :
25行目
 :
27行目


ねぇ 教えて、空へと続くあの道を
 :
ねぇ 教えて、空へと続くあの道を
 :
ねぇ 教えて、空へと続くあの道を
 :
ねぇ 教えて、空へと続くあの道を
 :
それはまるで白い羽根のようだね
 :
ねぇ 教えて、空へと続くあの道を
 :
ねぇ 教えて、空へと続くあの道を
 :
ねぇ 教えて、空へと続くあの道を
 :
ねぇ 教えて、空へと続くあの道を

曲調といい、詞といい、PVといい、この曲はすごく切ない、儚くて、寂しげな
印象があります。その雰囲気を出す様に訳したかったのですが・・・あまり
寂しげではないですね(苦笑)


※著作権などを考慮し、英語詞(原詞)の方は「歌詞カード*行目」という記述になっております。
英語詞(原詞)の方は歌詞カードをご参照ください。

ワード トランスレイションにて日本語訳されている全ての詞は、意味が分かりやすく、
そして言葉の響きをよくするために意訳をされております。直訳ではありませんので、
辞書等の訳とは異なる部分があります。あらかじめご了承ください。
produced by
当コーナーに対するご意見・ご感想等をお待ちしております。
日本語訳詞に対するご意見・ご感想等は特に歓迎です(^^
このコーナー内での連絡は、担当スタッフの
空<bluebell@lycos.ne.jp>まで宜しくお願いいたします。