ray



It's the end
歌詞カード 日本語訳詞

5行目
 :
13行目


あなたに最後の餞の言葉をささげよう
 :
もう全て終わり

good luckを普通に訳すと「あなたに幸運が訪れますように」になります。
それをここでは「餞の言葉」と表現してみました。

HONEY
歌詞カード 日本語訳詞

7行目
 :
17行目
 :
コーラス


ああ、愛しいあなた
 :
大空を舞いたい、夜明けを待ちわびながら
 :
どうか笑顔を絶やさないで

Don't stop smilling〜の所は歌詞カードにはないコーラス部分です。
HoneyとDarling,Babyはどう違うの?という質問を受けたことがあります
が、一緒です、全て愛しい人への呼びかけの言葉です。

Sell my Soul
歌詞カード 日本語訳詞

11行目


僕は今日も夢の中で君を想う

私は以上のように訳しましたが、歌詞の中に「果てない世界で君と出会
う」というのがありますよね、それをこの英語詞の日本語訳と考える事も
可能です。現実では叶わぬ想いだからせめて夢で会いたいという儚く、
そして切ない気持ちを歌っているのですね。

L'heure
歌詞カード 日本語訳詞

1〜2行目
3行目
4行目
5行目

6行目
7行目
8行目
9行目

10行目
11行目
12行目
13〜14行目
15行目
16行目


今日の朝は何食べたの?
何も食べていないんだ
お腹すいてるんじゃない?
ああ、腹減ってるよ

最近どうしてる?
別に何もありゃしないさ
何にも楽しい事ないの?本当に?
ああ、何もないよ

僕らは今日、何にもしていないな
そうね
何もする事がない
それで?何が言いたいの?
何する?
ベッド行く?

L'heure=時間(とき)

何を言っているのだろう?と思っていた方々も多いと思いますが(私も
です)たわいのない・・・でもちょっと意味深な男女の会話だったのです
ね。yukihiro氏の詞の世界・・・奥深いです。
少し意味が取りにくく、フランス語が母国語の人にも少し意味がわから
ない部分があるらしいのですが前後の意味合いに合わせて訳してあり
ます。フランス語訳にご協力くださった皆様、ありがとうございました。

Special thanks to:Towa&her friend、ごるごさん、モハメッドさん

浸食〜lose control〜
歌詞カード 日本語訳詞

1行目
 :
5行目
 :
19行目


もう抑制出来ない
 :
恐怖は目覚める
 :
過去の私は朽ち果て、やがて本能が目を覚ます

good-morning Mr.Fearは直訳すればおはようFearさんになりますが、
まさか、そうではないと思うので(笑)、fear=恐怖、good-morning=
目覚めのあいさつで、こういった訳にしてみました。これは個々で色々
な解釈の仕方があると思います。diedは「死ぬ」ですが、タイトルが浸
食である事から朽ち果てるという表現を使ってみました。
浸食とは漸次に侵されそこなうことの意だそうです。

trick
歌詞カード 日本語訳詞

1行目
2行目
3行目
4行目

5行目
6行目
7行目
8行目

9〜
10行目

11行目
12行目
13行目
14行目

15行目
16行目
17行目
18行目


同情なんて要らない、奴らは君を試してる
同情なんて要らない、奴らは君をだましてる
同情なんて要らない、奴らは君を見張ってる
同情なんて要らない、さあ、目を覚ませ!

君は呆然と立ち尽くし
壊れた笑みを浮かべる
君は自分の殻に閉じこもろうと試みるけど
わかってる?そんなのは無意味だってこと

自分自身をもっとよく見てみろよ
自分の無能さに気付くから

躊躇なんてするな、奴らは君を試してる
躊躇なんてするな、奴らは君をだましてる
躊躇なんてするな、奴らは君を見張ってる
躊躇なんてするな、さあ、目を覚ませ!

奴らは試してる
奴らは罠を仕掛ける
奴らは監視してる
さあ、目を覚ませ!

Boysって少年って意味ですけど、この詞の中では罠を仕掛けたり、試し
たりしてますよね。だから「純粋な少年」って意味ではないかな?と思い
まして、ちょっと悪っぽいキャラクターにするために、「奴ら」としてみまし
た。いつもはhydeさんっぽくなるように心掛けて訳の際に言葉を選んで
いるのですが今回はゆっきー作詞ということで、ゆっきーっぽくなる様に
訳してみました。どこがどうって言われると困るんですが(笑)

the silver shining
歌詞カード 日本語訳詞

1行目
2行目
3行目
4行目
 :
6行目
7行目

8行目
9行目
10行目
11行目
 :
13行目
14行目

 :
17行目
18行目
19〜20行目
21行目
22行目



月の輝きに包まれながら眠りたい、眠りたい
静寂の中であなたはまた私を優しく癒してくれる
長い挑戦の日々の中で貴方は私を救ってくれた
私はただ月の下、銀色の光にそっと包まれている
 :
貴方と共にいられるのなら、欲しいものなど何もない
全てを失おう、ただ佇んでいよう

太陽に彩られながら眠りたい、眠りたい
朝の輝きの中で貴方は私を眠りから覚ましてくれる
そしてそれは無意識に私を悩ませ そして困惑させる
太陽の中で私は眠りのない長い夜を願う・・・
 :
貴方と共にいられるのなら、欲しいものなど何もない
全て失おう そして海を渡ろう まだ太陽の下に行った
事がないんだ
 :
貴方と共にいられるのなら、欲しいものなど何もない
全て失おう、ただ佇んでいよう
月に近づき全てを失おう、僕らは旅立つんだ
ねぇ、どうか私のそばにいて
他には何もいらない さあ、海を渡ろう まだ太陽の
下に行った事がないんだ

使われている英語の響きとか表現とかがすごく綺麗なのでその雰囲気を
壊さないように、日本語も出来るだけ綺麗な言葉や表現を心掛けて訳し
てみました。この曲はほとんどが英語で日本語は4行しかありませんが、
訳してみると、その日本語詞が上手に英語詞に絡んで、重要な役割をし
ている事が分かりますよね。すごく綺麗な詞だと思います。


※著作権などを考慮し、英語詞(原詞)の方は「歌詞カード*行目」という記述になっております。
英語詞(原詞)の方は歌詞カードをご参照ください。

ワード トランスレイションにて日本語訳されている全ての詞は、意味が分かりやすく、
そして言葉の響きをよくするために意訳をされております。直訳ではありませんので、
辞書等の訳とは異なる部分があります。あらかじめご了承ください。
produced by
当コーナーに対するご意見・ご感想等をお待ちしております。
日本語訳詞に対するご意見・ご感想等は特に歓迎です(^^
このコーナー内での連絡は、担当スタッフの
空<bluebell@lycos.ne.jp>まで宜しくお願いいたします。