ark



HEAVEN'S DRIVE
歌詞カード 日本語訳詞

4行目
 :
11行目
 :
25行目


ほっといてくれよ!
 :
さあ、天国への道に乗って
 :
いずれにせよ、この世界は再び目を覚ますのさ

私が一番好きな部分はanyway the world is born againです。
これがあるのとないのとでは、だいぶ意味が変わりますよね。
「世界が滅びるから箱船に乗って、天国に行ってしまおう」・・ではなく、
「やがて生まれ変わるこの地にまた帰って来よう」という前向きな意味
合いが含まれているように思います。

Driver's High
歌詞カード 日本語訳詞

14行目
15行目


さあ、粉々になって、終わらない朝を迎えよう!
目眩がしそう!今、まさに最高の気分なのさ!

簡単そうで難しいのがこれ(^^;)Driver's Highって何??って悩ませて
頂きました(笑)最高にハイな気分で運転をしているときの事をそう言う
んだろうと解釈し、この様に訳してみました。
こういった表現は実際の英語ではしませんので、造語だと思いますが
思わず、実際使いたくなってしまう、かっこいい表現ですよね。

Cradle
歌詞カード 日本語訳詞

7行目
8行目
 :
18行目


あの地へ帰るため、宇宙に漂う・・
生も死も、もう意味を持たない
 :
あなたへの聖なる愛も、もう何も意味を持たない・・・

生きていても、死んでいても、もうどちらでもよく愛さえも失った主人公が、
流れ着く「あの地」ってどこなのでしょうね?この曲の英語部分を訳すと
そんな疑問が浮かんできます。みなさんは、どう思われましたか?

Butterfly's sleep
歌詞カード 日本語訳詞

9行目


私の最後の接吻で、どうかこの地で再び命を咲かせて・・

riseは直訳すると、蘇る、生き返るという意味になりますが、hydeさんっ
ぽくなるように、再び命を咲かせる・・という風に訳してみました。
hydeさんっぽくなったでしょうか?(笑)


※著作権などを考慮し、英語詞(原詞)の方は「歌詞カード*行目」という記述になっております。
英語詞(原詞)の方は歌詞カードをご参照ください。

ワード トランスレイションにて日本語訳されている全ての詞は、意味が分かりやすく、
そして言葉の響きをよくするために意訳をされております。直訳ではありませんので、
辞書等の訳とは異なる部分があります。あらかじめご了承ください。
produced by
当コーナーに対するご意見・ご感想等をお待ちしております。
日本語訳詞に対するご意見・ご感想等は特に歓迎です(^^
このコーナー内での連絡は、担当スタッフの
空<bluebell@lycos.ne.jp>まで宜しくお願いいたします。