| ark |
| HEAVEN'S DRIVE | |
| 歌詞カード | 日本語訳詞 |
4行目 : 11行目 : 25行目 |
ほっといてくれよ! : さあ、天国への道に乗って : いずれにせよ、この世界は再び目を覚ますのさ |
| 私が一番好きな部分はanyway the world
is born againです。 これがあるのとないのとでは、だいぶ意味が変わりますよね。 「世界が滅びるから箱船に乗って、天国に行ってしまおう」・・ではなく、 「やがて生まれ変わるこの地にまた帰って来よう」という前向きな意味 合いが含まれているように思います。 | |
| Driver's High | |
| 歌詞カード | 日本語訳詞 |
14行目 15行目 |
さあ、粉々になって、終わらない朝を迎えよう! 目眩がしそう!今、まさに最高の気分なのさ! |
| 簡単そうで難しいのがこれ(^^;)Driver's Highって何??って悩ませて 頂きました(笑)最高にハイな気分で運転をしているときの事をそう言う んだろうと解釈し、この様に訳してみました。 こういった表現は実際の英語ではしませんので、造語だと思いますが 思わず、実際使いたくなってしまう、かっこいい表現ですよね。 | |
| Cradle | |
| 歌詞カード | 日本語訳詞 |
7行目 8行目 : 18行目 |
あの地へ帰るため、宇宙に漂う・・ 生も死も、もう意味を持たない : あなたへの聖なる愛も、もう何も意味を持たない・・・ |
| 生きていても、死んでいても、もうどちらでもよく愛さえも失った主人公が、 流れ着く「あの地」ってどこなのでしょうね?この曲の英語部分を訳すと そんな疑問が浮かんできます。みなさんは、どう思われましたか? | |
| Butterfly's sleep | |
| 歌詞カード | 日本語訳詞 |
9行目 |
私の最後の接吻で、どうかこの地で再び命を咲かせて・・ |
| riseは直訳すると、蘇る、生き返るという意味になりますが、hydeさんっ ぽくなるように、再び命を咲かせる・・という風に訳してみました。 hydeさんっぽくなったでしょうか?(笑) | |
| ※著作権などを考慮し、英語詞(原詞)の方は「歌詞カード*行目」という記述になっております。 英語詞(原詞)の方は歌詞カードをご参照ください。 |
| ワード トランスレイションにて日本語訳されている全ての詞は、意味が分かりやすく、 そして言葉の響きをよくするために意訳をされております。直訳ではありませんので、 辞書等の訳とは異なる部分があります。あらかじめご了承ください。 |
| produced by 空 |
| 当コーナーに対するご意見・ご感想等をお待ちしております。 日本語訳詞に対するご意見・ご感想等は特に歓迎です(^^ このコーナー内での連絡は、担当スタッフの 空<bluebell@lycos.ne.jp>まで宜しくお願いいたします。 |